Сегодня посмотрела гражданку аж два раза.
Сходили в кино еще раз и не выдержала скачала экранку на английском (запись, судя по всему, из Испании), чтобы понять насколько все плохо с дубляжом.
Да, все ОЧЕНЬ плохо.
В режиме реального времени при просмотре скидывала в чатик
выдержки
да, в оригинале солдату триггеры читали на русском. и себ отвечал тоже!!! с безумным акцентом ХД
и он говорит "я готов отвечать"
звук, конечно, как из задницы
но your bucky!!!!!
да, это "малыш баки"
Алёнка Тямчик▼
you know he knew you, your pal, your buddy, your BUCKY
Он последнее слово так выделил и с таким презрением сказал
Алёнка Тямчик▼
и еще, да. проблема эванса была еще в дубляже. у него СТОЛЬКО эмоций в голосе
22:24:41
а Вижн - БРИТАНЕЦ ХД
22:26:00
чистейший британский английский
22:26:09
ыыыыы
22:26:10
у Пантеры такой акцент очаровательный *_____*
22:30:15
после взрыва, когда т'чалла с наташей разговаривает, у нас перевели "за своего отца я буду мсить сам". в оригинале I'd kill him myself (я убью его сам)
Екатерина Сизинцева▼ 22:24
А что говорит Себ в сцене на квартире в Румынии? У нас "пулю в лоб, и следов не найти" и "а кровь все льется и льется"
22:42:34
that is smart. it's strategy (умно. Это стратегия)
s: it doesn't have to end in the fight, buck (все не должно заканчиваться битвой)
b: it always ends in the fight (все всегда заканчивается дракой)
кажется так, разобрать нормально не получается
22:43:02
Екатерина Сизинцева
22:20
А еще там вроде должно быть "почему ты вытащил меня из реки" - "я не знаю" - "нет, ты знаешь"
А не "ты врешь"
22:43:38
ДА!!!
Yes you do
чертов дубляяяяяяж
22:43:47
Алёнка Тямчик▼
после ареста всей компании вместе с котиком, когда их везут в берлине, котик рассказывает про пантеру. его последнюю фразу у нас перевели, кажтесч "как ты думаешь, сможет ли твой друг изежать наказания" или что-то подобное. оригинал: how long do you think you can keep your friend safe from me (как ты думаешь, сколько еще ты сможешь оберегать своего друга от меня?)
22:50:19
тони со стивом разговаривают после ареста
тони сказал что расстались с пеппер, потом их атаковала гидра, потом альтрон...у нас следующую фразу перевели как-то "удачно совпало" или как-то так. оригинал my fault (моя вина)
22:54:22
блять
22:54:25
Алёнка Тямчик▼
после того, как Земо активировал Баки и собирается улететь, в аэропорту на табло написано Moscow
23:02:52
Екатерина Сизинцева▼
Ээээ...а у нас Ulaanbatoor было написано же
Алёнка Тямчик▼
и голос паука в оригинале не такой мерзкий
23:15:46
Алёнка Тямчик▼
после того, как муравей увеличился, тони у нас говорит: не трогай Роудса. оригинал Give my back my Rhodey (Верни мне моего Роуди)
23:25:57
Алёнка Тямчик▼
you chose the wrong side из трейлера относилось к Клинту
23:33:26
тони баки в оригинале frosen не называет. я не понимаю что он говорит там(
23:37:09
Алёнка Тямчик▼
в оригиале стэн ли назвал тони stank
23:50:01
Плюс довольно странные моменты увидела. В официальных трейлерах и в показанном фильме реплики отличались О___о
читать дальше
22:34:35
и потом в разговоре со Стивом Наташа говорит I kow how much barnes means to you
а почему мне казалось, что там было bucky?
22:36:12
в трейлере?
Алёнка Тямчик▼
и в трейлере на фразе so was i у тони вообще другая интонация была!
23:45:17
Алёнка Тямчик▼
wtf когда сэм и стив засунули руку барнса в тиски, стив же в трейлере и послетитровой муравья говорил Buck do you remenber me! в фильме WHICH BUCKY DO I TALK TO
23:05:47
то есть наши перевели правильно.
НО КАКГОГО ХРЕНА
23:06:12
фразу you just started a war я там так и не услышала...
видимо, расширенной версии быть
обзор
Гражданка. снова
Сегодня посмотрела гражданку аж два раза.
Сходили в кино еще раз и не выдержала скачала экранку на английском (запись, судя по всему, из Испании), чтобы понять насколько все плохо с дубляжом.
Да, все ОЧЕНЬ плохо.
В режиме реального времени при просмотре скидывала в чатик
выдержки
Плюс довольно странные моменты увидела. В официальных трейлерах и в показанном фильме реплики отличались О___о
читать дальше
обзор
Сходили в кино еще раз и не выдержала скачала экранку на английском (запись, судя по всему, из Испании), чтобы понять насколько все плохо с дубляжом.
Да, все ОЧЕНЬ плохо.
В режиме реального времени при просмотре скидывала в чатик
выдержки
Плюс довольно странные моменты увидела. В официальных трейлерах и в показанном фильме реплики отличались О___о
читать дальше
обзор